Preguntas y respuestas antes de llamar a un traductor

Preguntas y respuestas antes de llamar a un traductor

Fecha de publicación: 03/09/2018 Fecha de actualización: 01/02/2021
traductores

En la actualidad, la demanda de un traductor se ha multiplicado, y no solo en lo que respecta al inglés. Por ello, respondemos a tus dudas si en estos momentos...

¿Por qué debo contratar a un traductor? ¿No me sirve uno automático?

Un traductor automático te puede sacar de un apuro en un momento determinado. Incluso existe alguno que aplica la inteligencia artificial, pero, en este caso, no hay nada más fiable que la tarea de un profesional. Y es que una simple palabra es susceptible de traducirse de diversas maneras dependiendo del contexto, un detalle en el que estos sistemas no reparan. Quizá te has encontrado en la situación de estar buscando traductores y estés pensando en llamar a ese amigo que posee algún certificado de inglés para que te eche una mano. ¡Error! ¿Acaso ese compañero de clase conoce algo sobre la apicultura, el tema sobre el que versa tu texto?

Si no sabes traducirlo tú mismo, pide ayuda a un profesional, pero por profesional no entiendas a cualquier persona que haya viajado más de dos veces a Londres.

¿Cuál es la formación de un intérprete? Si contrato sus servicios, ¿podría fiarme de su trabajo?

En el mercado encontrarás ese traductor de francés que domina la terminología sobre la crianza de las abejas. Las empresas que ofrecen estos servicios cuentan con expertos especializados y muchos de ellos, nativos. Los que trabajan por cuenta propia también suelen despuntar en ciertas temáticas.

traducir-un-tema

Tu tarea tampoco es sencilla, encuentra a alguien que vaya a saber traducir ese extraño tema que has escogido para tu tesis. Esa disciplina que hasta a ti te cuesta pronunciar.

 

Atención al currículo de estos profesionales que conocen los matices de cada idioma y los juegos de palabras figuren estudios de Traducción e Interpretación. Asegúrate de que se cumple este requisito. De lo contrario, podrías estar contratando a un individuo que fue estudiante de Erasmus en Reino Unido, mientras que tu necesidad pasa por convertir tu documento al inglés propio de Estados Unidos.

Costes y tiempos de un traductor

 

¿Cómo fija el precio de su labor un intérprete profesional?

Debes saber que no existe un criterio unánime de pago. Te toparás con glosadores que cobren por página. En otros casos, el precio estipulado se calcula de acuerdo con las palabras traducidas. La cantidad podría también variar dependiendo del idioma o de la dificultad del texto el precio por palabra rondará entre 0.027€ y 0,14€. ¿El mejor consejo? Comparar precios por los mismos servicios… ¡y de la misma calidad! Olvídate de escoger al profesional más barato si no te merece confianza.

traducciones-de-calidad

Si no miras el precio de la carta del restaurante, tampoco lo hagas cuando estás buscando una buena traducción. Igual te cuesta unos céntimos más por palabra, pero…palabra que te lo va a hacer genial.

 

¿Existe un tiempo estimado para la entrega de una traducción al uso?

Cada contratado establecerá sus condiciones, aunque, para un documento constituido por no más de 3 000 palabras, se necesitan dos días de media. ¿Ya te haces una idea de las jornadas que deberás esperar para disponer de tu información traducida?

 

traducir-a-tiempo

Si traductor necesita un poco más de tiempo, espera sin meterle prisas. Entiende, que no es un trabajo sencillo, y que te quedará una traducción perfecta, que ya quisiera el traductor de tu móvil. 

 

En el caso de que mi documento contenga datos reservados, ¿los traductores garantizan confidencialidad?

Consulta su política con respecto a este asunto y, si finalmente te decides a llamarles, pide este derecho por contrato. Con una firma de por medio te quedarás más tranquilo, ¿verdad?

 

Exige verificaciones y retroalimentación a tu traductor de inglés, francés…

 

¿Qué pasa si me piden un certificado de autenticidad de la traducción?

Si te han solicitado esta garantía para realizar trámites en el extranjero, este servicio suele contratarse aparte, y se trata, en definitiva, de la firma y del sello del perito acreditado en cada página.

¿Puedo exigir una traducción urgente?

Las empresas dedicadas a estos menesteres suelen incluir este servicio. Aunque, por supuesto, te cobrarán un extra. Si de verdad se antoja obligatoria esa premura, ¡adelante! De lo contario, lo más aconsejable es seguir el procedimiento habitual. 

traducir-correctamente

No te hagas un lío si te piden un certificado de autenticidad, existen peritos que por un precio estipulado te firmarán el documento para que te crean. 

 

¿Se puede recibir la traducción en distintos formatos?

No todas las empresas trabajan con los mismos programas, así que este punto debes aclararlo desde el principio. Infórmate sobre las tarifas de cada configuración. Por ejemplo, presentar el texto en Excel o Power Point no suele requerir un desembolso extra. La cosa cambia si se incorporan ilustraciones, diseños técnicos, gráficos…

¿Debería contratar a un profesional que ofrezca una revisión efectuada por un segundo experto?

Como se suele decir, cuatro ojos ven más que dos. Y si ese segundo profesional es nativo, mejor que mejor, pues la esencia de tu mensaje se reflejará con mayor garantía.

traducir-con-segunda-revisión

Si el documento que has mandado a traducir es muy importante, una segunda revisión por un nativo hará que te quedes más tranquilo…y tu documento con una traducción perfecta.

 

¿Podré comunicarme con el profesional para definir correctamente los términos o el contexto en el que se desarrolla el texto?

Imagina que eres poeta y deseas traducir tus versos al inglés y al catalán. Tanto el traductor de inglés como el traductor de catalán necesitarán precisar qué has querido decir con este o aquel término. Tanta carga simbólica requiere ese feedback. Convertir a otros idiomas una figura retórica podría conducir a una confusión. Por eso, la retroalimentación se antoja obligatoria para que el sentido en un idioma u otro resulte idéntico.

la-seguridad-de-traducir-bien

No solo tú necesitarás explicarle cosas al traductor, sino que él también precisará que le expliques si te referías al ratón del ordenador o al roedor que te ronda por casa últimamente.

 

Ahora ya sabes qué es lo que debes tener en cuenta antes de contratar los servicios de un buen traductor. Si esta entrada te ha servido de ayuda, ¡compártela en tus redes sociales para echar un cable a todos los que se hallen en tu situación! Y dinos… ¿si tuvieras que contratar a un traductor de inglés a español que aspecto tendrías más en cuenta?


1 estrella2 estrellas3 estrellas4 estrellas5 estrellas (Ninguna valoración todavía)
Cargando...

Artículos que quizá te interesen

Lo que NO hay que hacer en la cena de Navidad de la empresa

16 de October del 2024

¿Sabes lo que NO debes hacer para no arruinar esta velada? Descubre nuestros consejos y asegura una noche memorable para todos.

Ordenador gratis con el Kit Digital: Puesto de Trabajo Seguro

28 de June del 2024

Descubre cómo obtener un ordenador gratuito para tu pyme con el programa Kit Digital. Mejora la productividad y seguridad de tu negocio con el Puesto de Trabajo Seguro.

Cómo motivar a tus empleados como hacen en Google

13 de April del 2022

¿Quieres motivar a tus empleados para que rindan más y mejor en tu empresa? Te contamos los mejores trucos.