Todos los integrantes de Eurotra, S.L. somos especialistas en el mundo de las traducciones y disponemos de una amplia trayectoria en el sector. Cubrimos una amplia variedad de ramas de negocios encargándonos de traducciones de todo tipo
Cursos para jóvenes, adultos, niños, colegios, ikastolas, empresas y profesionales. Campamentos y cursos en el extranjero. Más de 60 años de experiencia en el sector.
Un traductor automático te puede sacar de un apuro en un momento determinado. Incluso existe alguno que aplica la inteligencia artificial, pero, en este caso, no hay nada más fiable que la tarea de un profesional. Y es que una simple palabra es susceptible de traducirse de diversas maneras dependiendo del contexto, un detalle en el que estos sistemas no reparan. Quizá te has encontrado en la situación de estar buscando traductores y estés pensando en llamar a ese amigo que posee algún certificado de inglés para que te eche una mano. ¡Error! ¿Acaso ese compañero de clase conoce algo sobre la apicultura, el tema sobre el que versa tu texto? Si no sabes traducirlo tú mismo, pide ayuda a un profesional, pero por profesional no entiendas a cualquier persona que haya viajado más de dos veces a Londres.
En el mercado encontrarás ese traductor de francés que domina la terminología sobre la crianza de las abejas. Las empresas que ofrecen estos servicios cuentan con expertos especializados y muchos de ellos, nativos. Los que trabajan por cuenta propia también suelen despuntar en ciertas temáticas. Atención al currículo de estos profesionales que conocen los matices de cada idioma y los juegos de palabras figuren estudios de Traducción e Interpretación. Asegúrate de que se cumple este requisito. De lo contrario, podrías estar contratando a un individuo que fue estudiante de Erasmus en Reino Unido, mientras que tu necesidad pasa por convertir tu documento al inglés propio de Estados Unidos.
Debes saber que no existe un criterio unánime de pago. Te toparás con glosadores que cobren por página. En otros casos, el precio estipulado se calcula de acuerdo con las palabras traducidas. La cantidad podría también variar dependiendo del idioma o de la dificultad del texto el precio por palabra rondará entre 0.027€ y 0,14€. ¿El mejor consejo? Comparar precios por los mismos servicios… ¡y de la misma calidad! Olvídate de escoger al profesional más barato si no te merece confianza.
Cada contratado establecerá sus condiciones, aunque, para un documento constituido por no más de 3 000 palabras, se necesitan dos días de media. ¿Ya te haces una idea de las jornadas que deberás esperar para disponer de tu información traducida?
Consulta su política con respecto a este asunto y, si finalmente te decides a llamarles, pide este derecho por contrato. Con una firma de por medio te quedarás más tranquilo, ¿verdad?
Si te han solicitado esta garantía para realizar trámites en el extranjero, este servicio suele contratarse aparte, y se trata, en definitiva, de la firma y del sello del perito acreditado en cada página
Las empresas dedicadas a estos menesteres suelen incluir este servicio. Aunque, por supuesto, te cobrarán un extra. Si de verdad se antoja obligatoria esa premura, ¡adelante! De lo contario, lo más aconsejable es seguir el procedimiento habitual.
No todas las empresas trabajan con los mismos programas, así que este punto debes aclararlo desde el principio. Infórmate sobre las tarifas de cada configuración. Por ejemplo, presentar el texto en Excel o Power Point no suele requerir un desembolso extra. La cosa cambia si se incorporan ilustraciones, diseños técnicos, gráficos…
Como se suele decir, cuatro ojos ven más que dos. Y si ese segundo profesional es nativo, mejor que mejor, pues la esencia de tu mensaje se reflejará con mayor garantía.
Imagina que eres poeta y deseas traducir tus versos al inglés y al catalán. Tanto el traductor de inglés como el traductor de catalán necesitarán precisar qué has querido decir con este o aquel término. Tanta carga simbólica requiere ese. Convertir a otros idiomas una figura retórica podría conducir a una confusión. Por eso, la retroalimentación se antoja obligatoria para que el sentido en un idioma u otro resulte idéntico. Ahora ya sabes qué es lo que debes tener en cuenta antes de contratar los servicios de un buen traductor. Si esta entrada te ha servido de ayuda, ¡compártela en tus redes sociales para echar un cable a todos los que se hallen en tu situación! Y dinos… ¿si tuvieras que contratar a un traductor de inglés a español que aspecto tendrías más en cuenta?
Para poder acceder como usuario registrado es necesario que actives las cookies de preferencias o personalización y, posteriormente, lo intentes de nuevo al recargar la página.
Puedes obtener más información, y cambiar tus preferencias en nuestro Centro de Privacidad.